top of page
​有限会社ヤマダ金属商会鉄道事業部
Railway Division Yamada Metal Co., Ltd. 
  • Twitter
  • Instagram
  • Facebook
  • X
  • YouTube
  • TikTok
フォロワー2025年12月12日現在
Followers (as of December 18, 2025)

       Facebook: 42,590

       YouTube: 35,200

       Instagram: 28,000

       TikTok: 9,876

       X (Twitter): 3,806

有限会社ヤマダ金属商会の鉄製5インチゲージレールは、1997年に実物の1/8.4に縮尺し販売を始めたロングセラー

商品です。有限会社ヤマダ金属商会製の5インチゲージレールは、宮城県にある高炉メーカーで素材が作られ、

関東でレールに加工された国産品です。現在までに、イベントに最適な溶接型線路製作をはじめ、常設型線路製作

など、公園、学校、鉄道会社、博物館、庭園鉄道など、全国各地の皆さまにお届けしております。有限会社ヤマダ

金属商会鉄道事業部は、これからも製品企画・設計・開発を続けて参ります。 どうぞ宜しくお願い致します。」

The 5-inch gauge steel rails manufactured by Yamada Metal Trading Co., Ltd. have been a long-selling product since 1997, when we first began producing them at a 1/8.4 scale based on real narrow-gauge rails.

Our 5-inch gauge rails are 100% made in Japan — the steel is produced at a blast furnace manufacturer in Miyagi Prefecture, and then processed into rails in the Kanto region.

To date, we have delivered our rails throughout Japan for a wide range of uses, including welded track for events, permanent installations, and projects for parks, schools, railway companies, museums, and garden railways.

The Railway Division of Yamada Metal Trading Co., Ltd. will continue to plan, design, and develop high-quality products.
Thank you for your continued support.

​実績

※営業時間等は各施設にお問合せ下さいませ。

image.png

鉄道博物館新館他展示製作工事 屋外5インチゲージレール  設計・施工 株式会社トータルメディア開発研究所様

※写真撮影・掲載許可済み 

<製作工事内容>

5インチゲージレール(亜鉛メッキ+焼付塗装)

〇全長約100m

〇鉄製枕木溶接 

〇R10m左分岐器1台 

〇第三種乙車止め1台

Railway Museum – New Building Exhibition Construction

Outdoor 5-inch gauge rails
Design & Construction: Total Media Development Institute, Inc.

Photos posted with permission.

Project Details

  • 5-inch gauge rails (zinc-plated + baked coating)

  • Total length: approx. 100 m

  • Steel sleepers (welded)

  • 1 left-hand R10 m turnout

  • 1 Type-3 Grade-B buffer stop

image (4).jpg

大分県  玖珠町様(旧豊後森機関庫)   

※写真撮影許可済み

納入年:  2013年

総延長:  約800メートル

最小半径: 10.5メートル

分岐器:     12R・10.5R(三線式) 8番片開き

Kusu Town, Oita Prefecture

(Former Bungomori Roundhouse)
Photo use permitted.

Year Delivered: 2013
Total Track Length: approx. 800 meters
Minimum Radius: 10.5 meters
Turnouts:

  • 12R / 10.5R (three-rail system)

  • No. 8 left-hand turnout

image (7).jpg

富山県  公益財団法人  クロスランドおやべ様   ※写真撮影許可済み  

納入年: 2006年 07,13,14,15年

総延長: 約600メートル

最小半径: 12メートル

分岐器:    8,10,12番、両開き,片開き

Toyama Prefecture
Public Interest Incorporated Foundation – Cross Land Oyabe
Photo use permitted.

Years Delivered: 2006, 2007, 2013, 2014, 2015
Total Track Length: approx. 600 meters
Minimum Radius: 12 meters
Turnouts: No. 8, 10, 12 (both left/right-hand and dual/straight types)

​★★★ リンクを貼らせて頂きます。★★★

2024年2月28日(水)有限会社ヤマダ金属商会 敷地内常設線路にて皆さまと車両を走らせました。

桜崎鉄道様⇨

  • Twitter
IMG_1552.PNG

試作のナベトロ君を
引っ張ってもらいました。

西湘森林鉄道様⇨

  • Twitter
  • YouTube
IMG_1511.JPG

​話題が付きない様子です。😊😊

福堀軽便鉄道様⇨

  • Twitter
  • YouTube
IMG_1515.JPG

5インチ鉄道はぐるっと
一周できます。
奥の15インチ鉄道にも
ご乗車いただきました。

有限会社ヤマダ金属商会に敷設されたナロー鉄道(軌間610mm)

5インチゲージレールは、長年 鋼材と向き合ってきた経験から生まれました。最初は、趣味で製作しておりましたが、いつの間にか全国に広がり嬉しく思っております。

 

弊社敷地内には15kg/mレール、軌間610mmのナロー鉄道が敷設してあります。

バテロコ(DC24V)が走行しております。

 

5インチゲージ鉄道分岐器の見本として、シーサスクロッシング&ダブルスリップの製作も進めております。

 

5インチゲージレール以外のお取り扱いも御座います。お問い合わせください。

5インチゲージレールに関するご質問

Questions About 5-Inch Gauge Rails

Q1. 5インチゲージレールとはどのようなものですか?

A:
5インチゲージレールは、JIS規格50kg/mレールを 1/8.4スケール に縮尺した鉄製レールです。
実物のレールは製鉄所で「熱間圧延」という方法で製造されます。

  • 熱間圧延:金属を加熱し柔らかくした状態で、ロールで押し延ばす製造方法

  • 圧延:回転するロールで金属を押し潰しながら延ばす加工

当社(有限会社ヤマダ金属商会)の5インチゲージレールは、実物とは異なる方法で製造します。

当社の製造工程(概要)

  1. 製鉄所で丸い形状のコイル材を“熱間圧延”で製造

  2. 磨棒鋼メーカーにて“冷間引抜”により丸材をレール形状へ加工

  • 冷間引抜:丸や六角などの金型を使い、常温で材料を引き抜いて成形する方法(当社の鋼材加工の大半がこの方法です)

Q1. What are 5-inch gauge rails?

A:
5-inch gauge rails are steel rails scaled down to 1/8.4 of the JIS 50kg/m standard rail.
Real full-size rails are manufactured at steel mills using a process called hot rolling.

  • Hot Rolling: Heating metal to soften it and rolling it into shape

  • Rolling: Using rotating rolls to compress and stretch metal

Our 5-inch gauge rails at Yamada Metal Trading Co., Ltd. are produced differently from real rails.

Our Manufacturing Process

  1. Steel mills produce round coil stock by hot rolling

  2. A cold-drawing mill reshapes the round material into rail profiles

  • Cold Drawing: Forming metal at room temperature by pulling it through dies (used for most steel materials we handle)

 

 

 

 

Q2. 広い敷地がありません。屋内インテリアとして使えますか?

A:
5インチゲージの楽しみ方はアイデア次第で無限です。
屋内でも、観賞用としてお楽しみいただけます。

【アイデア例】

  • まくらぎ1本+レール3cmで作る「文鎮(ペーパーウェイト)」

  • まくらぎを複数並べたインテリアディスプレイ

  • 手作り車両の飾り台として活用

  • 実物と同一メーカー・同一材質・同色のレールで本格的な雰囲気を演出

Q2. I don’t have a large space. Can I use the rails as indoor interior items?

A:
Yes. The 5-inch gauge system offers unlimited creative possibilities.
It can be enjoyed indoors as a display item.

Examples:

  • A paperweight made from one sleeper and a 3cm section of rail

  • Interior decorations using multiple sleepers

  • A display stand for handmade rolling stock

  • Authentic atmosphere using rails made by the same manufacturer and material as real railways

 

 

 

 

Q3. 施工例を教えてください。

A:
当社の5インチゲージ線路は、全国の企業・団体・個人のお客様に採用されています。

【主な施工例】

  • 大分県 … 坎珠町日岩後称機関庫様

  • 富山県 … クロスランドおやべ様

  • 埼玉県 … トータルメディア開発研究所/鉄道博物館様

  • 三重県 … K線路園様

  • その他、日本各地の個人・企業

Q3. Could you show some installation examples?

A:
Our 5-inch gauge tracks are used by organizations and individuals across Japan.

Major Examples:

  • Oita Prefecture – Kanju Town Engine Shed

  • Toyama Prefecture – Crossland Oyabe

  • Saitama Prefecture – Total Media Development Institute / Railway Museum

  • Mie Prefecture – K-Line Garden

  • Numerous private and corporate clients nationwide

 

 

 

 

Q4. 自宅の庭に敷きたいのですが、注意点を教えてください。

A:
当社の5インチゲージ線路は 屋外常設向け の設計です。
レール・枕木は実物に近い形状のため角ばっており重量があります。
けがの原因となるため 屋内では使用しないでください。

設置時の注意(庭・駐車場など)

  • 必ず地面が水平な場所に敷設してください

  • 傾斜地は脱線・転倒事故の原因となります

  • 芝生や土の上など、地盤が不安定な場所では使用不可

Q4. I want to install rails in my garden. What should I be careful about?

A:
Our 5-inch gauge tracks are designed for permanent outdoor installation.
Rails and sleepers are heavy and have sharp edges, similar to real railway materials.
For safety reasons, do not use them indoors.

Installation Notes:

  • Install only on level ground (yards, parking areas, etc.)

  • Sloped surfaces may cause derailments and accidents

  • Do not install on unstable ground such as lawns or bare soil

 

 

 

 

Q5. レールを敷くコツはありますか?

A:
敷設場所によってポイントが異なります。

コンクリート上の場合

  • 水平を確認し、アンカーボルト等でしっかり固定

バラスト(砂利)上の場合

  • 線路を水平にしながら、下の砂利を突き固めて調整

Q5. Are there any tips for laying the rails?

A:
Yes. The key points vary depending on the foundation.

On concrete:

  • Check the level and securely fasten the track using anchor bolts

On ballast (gravel):

  • Adjust the level of the rails and compact the ballast underneath

 

 

 

 

Q6. 敷地の図面をもとに、レイアウト図(構想図)を作成してもらえますか?

A:
はい、可能です。
有限会社ヤマダ金属商会では、お客様のご希望レイアウトに合わせた図面を製作しております。
簡単な手描きのレイアウト図(寸法入り)をご提出いただけますと、図面製作がスムーズに進みます。

Q6. Can you create a layout plan based on my site drawings?

A:
Yes.
We can prepare layout drawings according to the track plan you wish to install.
Providing a simple hand-drawn sketch with rough dimensions will greatly help the design process.

 

 

 

 

Q7. バラスト(砂利)とコンクリートの利点を教えてください。

A:

バラスト(砂利)のメリット

  • 線路移動・切替工事が容易

  • 砂利がクッションとなり、騒音が減り乗り心地が良い

コンクリートのメリット

  • 線路保守が簡略化できる

  • 地盤が安定しており、車両の走行安定性が高い

  • 安全性が向上

Q7. What are the advantages of ballast (gravel) and concrete foundations?

A:

Advantages of Ballast:

  • Easy to relocate or modify the track

  • Gravel acts as a cushion, reducing noise and improving ride comfort

Advantages of Concrete:

  • Simplified maintenance

  • Stable foundation ensures excellent running stability

  • Improved safety

 

 

 

 

Q8. 自作車両を走らせる際の注意点はありますか?

A:
当社のレールは、5インチゲージ車両メーカーの台車規格に合わせた寸法設計となっています。

特に下記をご注意ください:

  • メーカー製の車輪・車軸を使用してください(寸法が規格外だと破損の原因になります)

  • 分岐器は精密部品のため、非規格車輪は絶対に使用しないでください

近年、自作車両による破損トラブルが増加しています。
当社は2024年春より、統一規格の車輪・車軸の製造販売も開始しました。

Q8. What should I be aware of when running my self-built rolling stock?

A:
Our 5-inch gauge tracks are designed according to standard bogie dimensions used by major manufacturers.

Please observe the following:

  • Use manufacturer-made wheels and axles (non-standard sizes may cause damage)

  • Turnouts contain precision components; non-standard wheels must not be used

As inquiries about damage caused by non-standard vehicles have increased,
we began manufacturing and selling standardized wheels and axles in spring 2024.

 

 

 

 

Q9. レールと車輪に相性はありますか?

A:
ございます。
特に以下が一致していない場合、分岐器などで事故の原因になります。

  • フランジ寸法

  • バックゲージ(車輪裏側の間隔)

これらが合わないと:

  • ガードレール

  • トングレール

  • ノーズレール

  • ウイングレール

などに接触し、
脱線・乗り上げ・分岐器破損・怪我 の原因になります。

必ず適合車輪をご使用ください。

Q9. Are there compatibility issues between rails and wheels?

A:
Yes.
Mismatched specifications—especially flange size and back-to-back gauge—can cause serious issues on turnouts.

If the wheels do not meet the specifications, they may contact:

  • Guard rails

  • Switch points

  • Nose rails

  • Wing rails

This can result in derailment, damage, or injuries.
Always ensure compatibility before operation.

 

 

 

 

Q10. キットの販売はありますか?

A:
はい、ございます。
お客様の用途に応じて、必要な部品を自由にお選びいただけます。

キット内容(例)

  • レール

  • 継目板

  • 締結金具

  • 枕木

  • 組立用治具

Q10. Do you offer assembly kits?

A:
Yes.
We offer customizable assembly kits where you can select only the parts you need, such as:

  • Rails

  • Fishplates

  • Fastening hardware

  • Sleepers

  • Assembly jigs

 

 

 

 

Q11. キット組み立てサービスはありますか?

A:
通常は 配送中の破損リスクを考慮し、キット状態での出荷 を基本としております。

ただし:

  • 別途組立費用をいただく場合、当社にて組立可能

  • 組立済みの場合、サイズが大きくなるため 配送費用が高額 になることがあります

  • 分岐器は当社で組立済み です

  • ただし、ダルマ式転轍機の接続はお客様側でお願いいたします(配送の都合上)

Q11. Do you offer assembly services for kits?

A:
We typically ship products as kits to avoid damage during transportation.

However:

  • We can assemble them for an additional fee

  • Shipping costs may increase significantly due to larger package size

  • Turnouts are assembled at our factory

  • The daruma-type switch stand must be attached by the customer due to shipping constraints

 

 

 

 

Q12. 5インチゲージ用の「ナベトロ」について教えてください。

A:

受注生産(納期3か月程度)
実物(軌間610mm)のナベトロを採寸し、
5インチゲージ(軌間127mm)用に 設計・加工・組立・焼付塗装 を施して仕上げた製品です。

特徴

  • 明治〜昭和期に活躍したトロッコ貨車を再現

  • レトロな雰囲気で、

    • 走行可能

    • 室内・店舗インテリアとしても人気

ナベトロは現存数が少なく、大変貴重な車両です。

Q12. What is the 5-inch gauge “Nabetoro” cart?

A:

Custom Made (About 3 Months for Delivery)
We measured an original 610mm-gauge Nabetoro cart and recreated it for 127mm (5-inch) gauge through
designing, machining, assembling, and baking-finish painting.

Features:

  • Faithfully reproduces the classic trolley used from the Meiji to Showa era

  • Nostalgic appearance

  • Usable both as a running vehicle and as an interior decoration

Original Nabetoro cars are rare and historically valuable.

 

 

 

 

Q13. 5インチゲージ以外の線路サイズも扱っていますか?

A:
はい。以下の規格も取り扱っております:

  • JIS規格 15kg/mレール

  • 継目板・締結金具

  • 合成枕木(実物枕木メーカー製)

  • コンクリート枕木(販売中・完全受注生産)

Q13. Do you handle other track sizes besides 5-inch gauge?

A:
Yes. We also supply:

  • JIS 15kg/m rails

  • Fishplates and fastening hardware

  • Synthetic sleepers (from actual railway sleeper manufacturers)

  • Concrete sleepersAvailable (Fully Made to Order)

 

 

 

Q14. 配送について教えてください。

A:

現在配送は国内のみとなっております。
当社製品は大型のため、下記の配送方法となります。

  • **西濃運輸(支店止め)**が基本

  • 佐川急便・クロネコヤマトでの配送も場合により可能

  • 大量注文は 当社便 での配送も対応(要相談)

  • 倉庫でのお引き取りも可能(群馬県伊勢崎市)

Q14. How are the products shipped?

A:

We currently ship only within Japan.
Because many of our products are large or heavy:

  • The main carrier is Seino Transportation (branch pick-up)

  • Sagawa Express or Yamato Transport may be used depending on the order

  • For large orders, delivery by our company truck is also available

  • Customer pickup is also possible at our warehouse in Gunma Prefecture

 

 

 

 

Q15. 倉庫渡しとは何ですか?

A:
当社工場(群馬県伊勢崎市宮子町3503-11)へご来社いただき、
お客様ご自身で製品をお引き取りいただくことを指します。

Q15. What does “warehouse pickup” mean?

A:
It means that you visit our factory (Isesaki City, Gunma Prefecture)
and pick up the products directly yourself.

お問い合わせ 
有限会社ヤマダ金属商会

オプションを選択

送信ありがとうございました

〒372-0801

​群馬県伊勢崎市宮子町3503-11

Mail: yamadakinzoku@apricot.ocn.ne.jp
Tel: 0270-23-9936

Fax:0270-21-0251

  • Twitter
  • Instagram
  • Facebook
  • X
  • YouTube
  • TikTok
bottom of page